Nuorten Leijonien tähtihyökkääjä Kaapo Kakko joutui hoitamaan haastattelunsa pohjoisamerikkalaisten toimittajien kanssa tulkin välityksellä, sillä englannin kielen puhuminen ei tahtonut nuorukaiselta luonnistua.

Suomessa ollaan totuttu vuosien varrella laadukkaan koulujärjestelmän kieliopetuksen laatuun. Suurin osa meistä puhuu varsin sujuvaa englantia, vaikka aksentti olisikin hieman sieltä rujommasta päästä.

TPS-laituri Kakko yllätti kuitenkin kotimaisen kiekkoyleisön suuresti kielitaitonsa puutteella Kanadan alle 20-vuotiaiden MM-kisoissa.

NHL-varauspotentiaalinsa vuoksi lehdistöä kiinnostava Kakko saapui median tentattavaksi jyrättyään Slovakian maanrakoon sunnuntaina.

Monien hämmästykseksi nuorukainen joutui turvautumaan tulkkiin ymmärtääkseen ja vastatakseen toimittajien kysymyksiin.

Jotkut kotimaiset urheilutoimittajat ihmettelivät turkulaistähden kielitaidon heikkoutta sosiaalisessa mediassa.

Monille tuli välittömästi mieleen Edmonton Oilersin NHL-joukkueen suomalaishyökkääjän Jesse Puljujärven vaikeudet englannin kielen kanssa. Nuorukaisen kangertelu maailman merkittävimmän kielen kanssa koettiin Suomessa varsin noloksi.

Sisäpiirihuhujen mukaan Oulun Kärpistä Pohjois-Amerikkaan ponnistaneella huippulupauksella tekee edelleen tiukkaa ymmärtää valmentajiensa ohjeita harjoituksissa ja otteluissa.

Sami Hoffrén

@shoffren
Kakolla riittää vielä töitä kielipuolella ennen NHL:n valloitusta. Tulkin välityksellä kommentit jenkkimedialle.

– Kakolla riittää vielä töitä kielipuolella ennen NHL:n valloitusta, Ilta-Sanomien urheilutoimittaja Sami Hoffrén tviittasi.

– Tämä on lähes uskomatonta, ottaen huomioon ne jutut mitä Kakosta on julkisuudessa kerrottu, eli kaveria koulivat entiset NHL-tähdet Turussa ja kaikki toiminta tähtää NHL:ään. Ja silti joku unohti mainita että kannattaisi opetella englantia, eräs kommentoija taivasteli.

– En ymmärrä pelaajia, jotka tietävät todennäköisesti pelaavansa NHL:ssä, mutta eivät silti opettele englantia, urheilutoimittaja Filip Saxén kummasteli.